20.3.07

O ERRO QUE DESMASCARA

Nunca um simples erro de tradução foi tão seguido por tantas pessoas, e desmascarou tanta gente. Tudo começou quando o Papa Bento XVI publicou um texto, publicado em vários idiomas, condenando o segundo casamento de pessoas divorciadas (considerando-o uma piaga sociale). No momento da tradução oficial para o português, direta do italiano, o tradutor caiu no falso cognato. Piaga, em italiano, significa "chaga". Mas a palavra foi traduzida como... "praga".

Foi o suficiente para muita gente cair de pau no Sumo Pontífice. Quem lê o blog do Reinaldo Azevedo já sacou o erro na hora. Só que a grande maioria não percebeu o erro - e, pelo visto, não quer perceber até hoje, condenando o Papa por ele considerar o primeiro casamento pós-divórcio uma "praga social", quando na verdade ele o considera apenas uma "chaga social".

Da minha parte, não dou importância ao que os religiosos façam ou deixem de fazer. Considero que cada um tem o direito de ser feliz com quem quiser, ou sozinho, se for o caso. Mas a "barriga" escandalosa causada pelo erro de tradução evidencia que há gente que não quer escutar o que outros realmente querem dizer.

Errata (21/3, 13:44): Na verdade, a tradução foi direta do latim (em que chaga significa plaga).

2 comentários:

Raphael Perret disse...

Ok, mas... no fundo o sentido não é parecido? Eu discordo do Papa do mesmo jeito e não vejo como o impacto de uma palavra é tão diferente assim do da outra.

patricia m. disse...

Daniel, o que me mata de rir nesse caso sao as pedradas que o Papa leva por dizer aquilo que diz. A questao eh a seguinte: voce nao concorda? Entao saia do catolicismo, ueh. Ninguem esta obrigando ninguem a ser catolico. Ou entao, ignore as palavras e continue catolico. Eu faco isso com grande parte das instrucoes da Santa Madre Igreja. Simplesmente ignoro-as. Nao sei porque o pessoal quer "reformar" a Igreja. Ja houve uma reforma, a protestante. Juntem-se a eles. Serao bem vindos. :-)